當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全一年級(jí) > 正文
(1)重譯或復(fù)譯是文學(xué)翻譯的必然趨勢(shì)。
(2)重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。
(3)由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋,是合理存在的。
(4)本書,信件已重譯,包括20個(gè)新注釋.
(5)重譯無論是對(duì)翻譯事業(yè)本身,還是對(duì)我國文化的發(fā)展和多樣性有著巨大的貢獻(xiàn)。
(6)夫寰海既同,重譯四至,締構(gòu)交錯(cuò),日引月長(zhǎng),欲事無雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭,彼責(zé)此固,我笑子膠,欲言無龐,不可得也。
(7)此外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
(8)透過“許傳璽院士”風(fēng)波,從翻譯的文化交流觀和文化認(rèn)知容忍度的角度出發(fā),探討了英語專有名詞漢語重譯的動(dòng)機(jī)和中國讀者對(duì)此的文化認(rèn)知容忍度的問題。
(9)十年前,也就是反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來翻得就不錯(cuò)的書又重譯了一遍。
心往一處想造句,用心往一處
時(shí)間:2023-09-19 08:0:58而笑造句,用而笑造句
時(shí)間:2023-09-17 10:0:32亦當(dāng)造句,用亦當(dāng)造句
時(shí)間:2023-09-15 04:0:14小段造句,用小段造句
時(shí)間:2023-09-15 02:0:12